sábado, 23 de mayo de 2015

IKKYU [16.090]


Ikkyū

Ikkyū (一休宗純 Ikkyū Sōjun?, Kioto, 1394 – 1481) fue un excéntrico monje Zen japonés, importante como poeta y por su influencia en la evolución de la ceremonia japonesa del té.

Nació en 1394 en un pequeño suburbio de Kioto; se dice que fue hijo ilegítimo del Emperador Go-Komatsu. Su madre fue forzada a viajar a Saga, y fue criado por los sirvientes. A la edad de cinco años fue separado de su madre e ingresó como monje en el templo de Rinzai Zen, Ankoku-ji. Aprendió cultura y lengua china, parte del currículo en el sistema Gozan Zen; mucha de su obra literaria más interesante es su poesía china. Su primer nombre de religioso fue Shiken.

Entrenamiento

A sus trece años entró al templo Kennin-ji en Kioto para estudiar el Zen a través de un monje conocido con el nombre de Botetsu. Desde ese momento Ikkyū comenzó a escribir frecuentemente poesía de una manera no tradicional. Fue crítico con la poesía de su maestro, estaba decepcionado con el estrato social y con la carencia de la práctica de la meditación Zen en su entorno.

En 1410 abandonó Kennin-ji e ingresó al templo Mibu, donde residía un abad llamado Seiso. Ikkyū no permaneció mucho tiempo y se trasladó al templo Saikin-ji en la región del lago Biwa, en donde fue el único discípulo de un abad llamado Keno. En este lugar finalmente encuentra un maestro que le llenara las expectativas en la enseñanza del Rinzai Zen. Keno fue esporádico en el estilo de enseñanza y fue un fuerte creyente en la supremacía de la meditación Zen. Hacia 1414, Keno falleció; Ikkyū realizó los ritos funerarios y ayunó por siete días. En su desesperación intentó suicidarse al ahogarse en el Lago Biwa, pero fue sacado por un sirviente de su madre.

Posteriormente encontró un nuevo maestro llamado Kaso, en Zenko-an, un templo subsidiario del Daitoku-ji. Kaso tenía un estilo similar a Keno; durante este tiempo Ikkyū trabajó duro en los kōan e hizo muñecos para un comerciante local en Kioto.

Hacia 1418, una banda de músicos ciegos ejecutó una pieza en el templo e Ikkyū se penetró en su koan mientras estaba absorto en la música. En reconocimiento a su entendimiento Kaso le otorga el nombre dhármico Ikkyū, que significa “una pausa”.

En 1420, Ikkyū estaba meditando en un bote en el Lago Biwa cuando el sonido de un cuervo lo estimula al satori. Kaso confirmó esta gran iluminación y le otorgó el inka a Ikkyū. Posteriormente, Ikkyū se vuelve en contra de los celos de Yoso, un estudiante de mayor categoría del monasterio. En los poemas de Ikkyū, Yoso aparece como un personaje enfermizo obsesionado con los bienes materiales, que era capaz de vender el Zen con el fin de incrementar la prosperidad del templo.

Mendicidad

Ikkyū era conocido por ser una persona problemática, que acostumbraba a beber en exceso, en ocasiones fue regañado por Kaso por cometer dichas acciones. El problema llegó al punto en que Kaso le otorgó el inka a Yoso y lo hizo su heredero del dharma. Ikkyū abandonó el templo y vivió gran parte de su vida como un vagabundo. No obstante, no estaba solo y tuvo un círculo de notables artistas y poetas de la época. En ese período, estableció una relación con la cantante ciega llamada Mori que se convirtió en el amor de su vida.

Trabajó para practicar el Zen fuera de las instituciones religiosas formales. Sin embargo, la guerra Ōnin redujo el Daitoku-ji a cenizas, Ikkyū fue elegido abad, rol que asumió sin entusiasmo. Con esta acción, fue incluido en uno de los más importantes linajes del Zen. Hacia 1481, murió a la edad de 88 años de un resfriado agudo.


Ikkyu
Introducción y traducción de Raúl Racedo


Ikkyu era excéntrico. Además, iconoclasta. Además de además, sacerdote del Budismo Zen. Y , razón por la cual se encuentra aquí, poeta.

Nacido en el año 1394 en un pequeño suburbio de Kyoto, fue hijo ilegítimo del Emperador Go-Komatsu. Por ello su madre fue forzada a trasladarse a Saga –Japón- donde Ikkyu creció bajo el cuidado de los criados. A la edad de cinco años, lo separaron de su madre para enrolarlo como monje en el templo de Rinzai Zen, Ankokuji .Ahí el maestro principal le enseño cultura china y lenguaje, como parte del curriculum perteneciente al método Gozan Zen.

Cuando tuvo trece años, entro a estudiar Zen en Kennin-ji, Kyoto, bajo la tutela del un reconocido sacerdote de nombre Botetsu. Según se sabe, en Kennin-ji Ikkyu comenzó a escribir poesía no tradicional. Debido a esto, fue abiertamente criticado por quienes se encontraban a cargo de Kennin-ji y se sintió tan  abatido que se mostró mordaz con el estrato social representado por Botetsu y su templo así como con las carencias en las practicas del zazen que había visto a su alrededor.

En cierta oportunidad se lo señaló  para estar al frente de los sacerdotes del gran templo de Kyoto, pero rechazó el cargo después de nueve días, y pasó a denunciar la hipocresía que veía en los monjes. En una famosa línea de uno de sus poemas, le indica a quienes simpatizaban con él que podían encontrarlo en el prostíbulo local.




I Hate Incense

A master’s handwork cannot be measured
But still priests wag their tongues explaining the “Way” and babbling about “Zen.”
This old monk has never cared for false piety
And my nose wrinkles at the dark smell of incense before the Buddha.



Odio el Incienso

El trabajo de un maestro no puede ser medido
Aunque sacuda como los sacerdotes sus lenguas explicando el “Camino” y murmurando acerca del “Zen.”
A este viejo monje nunca le importó la falsa piedad
Y delante de Buda mi nariz se arruga por el oscuro aroma del incienso.




A Fisherman

Studying texts and stiff meditation can make you lose your Original Mind.
A solitary tune by a fisherman, though, can be an invaluable treasure.
Dusk rain on the river, the moon peeking in and out of the clouds;
Elegant beyond words, he chants his songs night after night.



Un pescador

Estudiar los textos y meditar duramente puede hacer que pierdas tu Mente Original
Una solitaria tonada de un pescador puede ser un tesoro invalorable.
La lluvia del crepúsculo en el río, la luna atisbando desde dentro y fuera de las nubes;
Elegante más allá de cualquier palabra, él canta sus canciones noche tras noche




My Hovel

The world before my eyes is wan and wasted, just like me.
The earth is decrepit, the sky stormy, all the grass withered.
No spring breeze even at this late date,
Just winter clouds swallowing up my tiny reed hut.



Mi Cobertizo

El mundo delante de mis ojos es igual que yo: gastado y descolorido.
La tierra es decrépita, el cielo tormentoso y toda la hierba blanquecina.
Aun la brisa primaveral no ha sido ése dato tardío
Sólo las nubes del invierno engulleron mi minúscula choza de caña




A Meal of Fresh Octopus

Lots of arms, just like Kannon the Goddess;
Sacrificed for me, garnished with citron, I revere it so!
The taste of the sea, just divine!
Sorry, Buddha, this is another precept I just cannot keep.
Exhausted with gay pleasures, I embrace my wife.
The narrow path of asceticism is not for me:
My mind runs in the opposite direction.



Una Comida de Pulpo Fresco

Cantidades de brazos, igual que la Diosa Kannon:
Aderezado con cidra, sacrificado por mí,¡ lo reverencio!
El gusto del mar es divino y
Lo siento Buda, este es otro precepto que no puedo mantener.
Exhausto con el placer gay, abrazo a mi esposa.
El estrecho sendero del ascetismo no es para mí:
Mi mente corre en dirección opuesta.





It is easy to be glib about Zen

 -I’ll just keep my mouth shut
And rely on love play all the day long.
It is nice to get a glimpse of a lady bathing -
You scrubbed your flower face and cleansed your lovely body
While this old monk sat in the hot water,
Feeling more blessed than even the emperor of China!



Es Fácil Ser Parlanchín con el Zen

 -Sólo tengo que mantener mi boca cerrada
y contar con dar amor a lo largo del día.
Es agradable echar una ojeada al baño de la señora-
Refregás tu floreciente cara y limpias tu amado cuerpo
Mientras  este viejo monje sentado en el agua caliente
¡Se siente aun mas bendecido que el emperador de China! 





To Lady Mori with Deepest Gratitude and Thanks

The tree was barren of leaves but you brought a new spring.
Long green sprouts, verdant flowers, fresh promise.
Mori*, if I ever forget my profound gratitude to you,
Let me burn in hell forever.

*(Mori was a blind minstrel, and Ikkyu’s young mistress)




A Lady Mori con Profunda Gratitud 
y Agradecimiento

El árbol estaba estéril de hojas pero  trajiste una nueva primavera.
Largos brotes verdes, inocentes flores, promesa fresca.
Mori*, si yo olvido mi profunda gratitud hacia vos
Dejáme arder por siempre en el infierno.

  *(Mori fue una cantante ciega. Y joven  querida de Ikkyu.)





No hay comentarios:

Publicar un comentario