martes, 3 de marzo de 2015

MOLAVÍ-RUMI [15.133] Poeta de Irán


Molaví-Rumi

JALĀL UD-DIN BALJÍ
Yalāl ud-Din Mohammad Baljí conocido como Rumí (natural de Rum, Asia Menor) y Moulānā (o Molawí, nuestro Señor) es el poeta místico persa más conocido fuera de Irán. 

Es un poeta persa que, si bien no está enterrado en Irán, es imposible omitir, ya que la mayoría de nuestros entrevistados hicieron referencia a sus versos y lo mencionaron como uno de sus favoritos.

Molaví nació en Balj, en 1207. Hijo de un eminente teólogo, siendo niño tuvo que escapar con su familia de la invasión mongol; tras estancias en Bagdad, Damasco y La Meca, se estableció en Konya, en la región de Anatolia, que en aquel entonces se designaba con el nombre de Rum, de ahí que a Molaví se le conozca como Yalal al-Din Rumi. También se le atribuyó el título de mawlana, “nuestro maestro”, ya que fundó en Konya la cofradía sufí de los mevlevíes (derviches giróvagos).

Se le considera el poeta místico más importante en lengua persa y uno de los principales del islam. Compuso los 45 mil versos del Mathnawi, La búsqueda mística, una verdadera enciclopedia en verso. El Mathnawi fue escrito en un género poético que lleva el mismo nombre. Tuvo su origen en el árabe, pero los persas lo desarrollaron con maestría a partir del siglo X, para luego influenciar fuertemente a la poesía turca. Los versos del Mathnawi riman de dos en dos y se considera que, con esta obra cumbre, Molaví llevó al género a su máxima expresión:



De nuevo me enloquecí de ilusión
De tal manera que rompería cualquier atadura
Soy como el cielo, como la luna, como una vela 
encendida por tu fuego
Soy toda razón, todo corazón, toda alma, toda vida
Si estoy sin ti en los cielos, triste estoy como 
una nube oscura
Si estoy contigo encarcelado, es como si 
en un jardín estuviera.

Estaba muerto, reviví, era una lágrima, 
sonrisa me volví
La fortuna del amor llegó y en fortuna eterna 
me convertí
Soy luna por tu luz que sol eres, mírame a mí, 
mírate a ti
Por tu risa, un jardín de flores risueñas me volví

No dejaré ir fácilmente la pena de tu amor
No dejaré al amigo hasta que me muera
Del amigo me ha quedado el dolor del recuerdo
No cambiaré ese dolor ni por mil remedios.



En su obra, Molaví describió el sufismo desde su propia experiencia y expresó un amor universal. Musulmán convencido, afirmó la validez de todas las religiones. Murió en Konya, hoy Turquía, en 1273.

Cuando visitamos la tumba de Attar, el jardinero de aquel lugar, Seyed Mahdi Ghazi, se encontraba regando y cuidando las flores mientras cantaba una melodía preciosa. Cuando le preguntamos qué era aquello, nos respondió que era un verso de Molaví: “Si creces trigo de mis cenizas/ a partir de ese momento, el pan de trigo que cocines te embriagará./ La masa y el panadero se volverán locos/ su horno recitará versos amorosos embriagantes./ No vengas a verme a mi sepulcro sin el daf (pandero)/ que no se debe estar triste en la fiesta de Dios./ Para olvidar tu dolor ponte la mortaja.”
http://www.jornada.unam.mx/2012/06/10/sem-alejandra.html


El poeta místico Molaví desata el amor en el jardín contra la soledad del cielo, prefiere la "cárcel" de un amor en la tierra a la libertad solitaria y eterna. "Si estoy sin ti en los cielos, triste estoy como / una nube oscura. / Si estoy contigo encarcelado, es como si / en un jardín estuviera".

El lenguaje alado de la poesía persa, envuelto en perfumes y símbolos naturales, nos recuerda que la lectura de un poema en el banco de un bosque, a la luz de un jardín o bajo la luna de un árbol es la esencia del jardín poético. Quizá, las ciudades serían más felices si en sus jardines nos encontráramos para leer poesía en vez de tanto encierro digital. Quizá nosotros seríamos más felices si paseáramos por cualquier jardín, mano en mano, con el corazón abierto.


"No es momento para quedarse en casa,
sino para salir y entregarse al jardín..."

Rumi



RUMI
POEMAS
Traducciones del inglés de
Ruth Terrones y de Ali Bahman

¿Quién hace estos cambios?
Disparo una flecha a la derecha
Cae a la izquierda.
Cabalgo tras de un venado y me encuentro
perseguido por un cerdo.
Conspiro para conseguir lo que quiero
Y termino en la cárcel.
Cavo fosas para atrapar a otros
y me caigo en ellas.

Debo sospechar
de lo que quiero.

--


Cuando estoy contigo, estamos despiertos toda la noche
Cuando no estas, no puedo dormir
¡Que Dios bendiga estas dos insomnias!
y la diferencia entre ellas


--


Cuando muera, mi cuerpo yaciendo sobre el suelo
quizás quieras besar mis labios
ya empezando a decaer
no te asustes si abro los ojos


--


Durante años, copiando a los demás, traté de conocerme
Desde dentro no podía decidir que hacer
Incapaz de ver, escuche mi nombre
Luego, salí afuera


--


Hoy, como cualquier otro día, nos despertamos vacíos y asustados
No abras la puerta del estudio y empieces a leer
Coge un instrumento musical.
Deja que la belleza de lo que amamos sea lo que hacemos
Hay cientos de formas de arrodillarse y besar el suelo.


--


La brisa de la mañana guarda secretos para ti
No te vayas a dormir.
Debes pedir lo que realmente quieres
No te vayas a dormir.
La gente va y viene a través del umbral
Donde los dos mundos se tocan
No te vayas a dormir


--



Toma a uno que no lleva sus cuentas
Que no quiere ser rico, ni tiene miedo a perder
Que no tiene interés alguno en su personalidad: es libre.


--


Ahí afuera, mas allá de ideas de bien o mal, hay un lugar
Nos vemos ahí.
Cuando el alma yace sobre la yerba
El mundo esta demasiado lleno para hablar de él
Las ideas, el lenguaje, incluso la frase 'cada uno'
No tienen sentido.


--



Estoy llorando, ¡tanto me dicen las lágrimas!
la pasada primavera, dicen, menos verdor
que débil te encontrabas
Recuerda una de todas nuestras noches
pero no recuerdes lo que te dije



--


En las adoraciones y bendiciones de los hombres rectos
Las alabanzas de todos los profetas están amasadas juntas.
Todas sus alabanzas se mezclan en una corriente,
Todos los vasos se vacían en una sola jarra.
Pues El que es alabado es, de hecho, solamente Uno,
En este sentido todas las religiones son sólo una religión.
Porque todas las alabanzas están dirigidas hacia la luz de Dios,
Sus numerosas formas y figuras están tomadas de ella.
Los hombres nunca dirigen sus alabanzas sino al Ser considerado digno,
Se equivocan a través de opiniones erróneas de Él.
Así, cuando una luz cae sobre un muro,
Ese muro es un eslabón en conexión entre todos sus rayos;
Sin embargo cuando arroja ese reflejo de nuevo a su fuente,
Erróneamente muestra lo grande como pequeño, y detiene sus alabanzas.
O si la luna se refleja en un pozo,
Y alguien está pretendiendo alabar a la luna,
Aunque, por ignorancia, mira dentro del pozo.
El objeto de sus alabanzas es la luna, no su reflejo;
Su infidelidad surge del error de las circunstancias.
Ese hombre bien intencionado está equivocado en su error;
La luna está en el cielo, y él la supone en el pozo.
Por estos falsos ídolos la humanidad está perpleja,
Y conducida por vanas codicias a su dolor.





2 comentarios:

  1. Ary!Tout d'abord quelques signaux pour presenter Molavy, notre libre penseur , libertain dans le sens d'incredul:
    "De l'eau , n'en cherche pas trop; c'est de la soif qu'il te faut Pour voir sourdre de l'eau et d'en bas et d'en haut"
    "Agua no busques demasiado Sed es lo que requieres! Para ver manar la fuente Porlo bajo y por lo alto."
    آب کم جو تشنگی آور به دست تا بجوشد آبت از بالا و پست
    ٍEt puis ce que j'apelerais "L'Atout de Molavy":
    "Heureux ce joueur qui, ayant perdu tout
    N'abandonne jamais son ultime atout:
    L'intarissable envie et cette folle joie
    De reprendre son jeu une nouvelle fois !

    El Albur de Molavi: "si
    lo ha perdido todo, dichoso aquel tahur que aun juega su ultimo albur:
    Esta dicha loca y el inagotable deseo
    De retomar una vez mas su huego !
    چه خوش آن قمار بازی که بباخت هرچه بودش
    و نماند هیچش الا هوس قمار دیگر

    ResponderEliminar
  2. Et puis: "Ne suis ni blanc ni noir/ ne suis pas non plus tel que tu me crois / ni ce que tu as lu de moi / Ni ciel / ni la terre / ni tenu par la chaine de quelqu'un / ni esclave d'une religion... Ne suis mandiant d'aucun "Khneghah" / d'aucune mosquee/ d'aucune taverne / ni enfer ni paradis...Ce que je dis, ce que j'ai ecri ne sont pas d'aujourd'hui, Je les ai ecri avec la plume de lumiere depuis l'aube du commencement...Si tu arrivais a ce point, je te dirai discretement, bien voile afin que personne n'entend ce merveilleux mystere du monde: Tout ce qu'on a raconte, ce qu'on a pretendu divulguer, c'est a vrai dire toi-meme / C'est toi qui est l'ame du monde... Tu es ce que toi toujous cherche, qu tu as carillone...Tu ne sais pas que toi-meme est cet aboutissement d'amour, ce mystere inconnu; toi-meme le jardin de Paradis... Je jure par toi, toi qui a entendu la verite de ce mystere et tu n'as pas eu peur et tu t'es reveille... savoir que Toi-meme tu es ce que tu cherches..."
    En fait Rumy repete a haute voix ce que Hajjar et en un sens Attar et plus tard
    Hafez ont voulu devoiler... que l'humain invente lui-meme son createur
    C'est donc faut de pretendre qu'il etait un des devots de quelque religion qu'il soit.
    "نه سیاهم نه سپیدم نه چنانم که تو گوئی نه چنینم که تو خوانی نه آنگونه که گفتند و شنیدی نه سمائم نه زمینم نه
    به زنچیر کسی بسته ام و برده دینم
    نه به هر خانقه و مسجد و میخانه فقیرم نه جهنم نه بهشتم... این سخن را من از امروز نگفتم نه نوشتم بلکه از صبح ازل با قلم نور نوشتم گر به این نقطه رسیدس و نترسیدی و بیدار شدی به تو سر بسته و در پرده بگویم تا کسی نشنود این راز گهر بار جهان را آنچه گفتند و سرودند تو آنی خود تو جان جهانی... تو خود اوئی به خود آی..."

    ResponderEliminar