lunes, 24 de noviembre de 2014

SANDRA BUNTING [14.112] Poeta de Irlanda




Sandra Bunting

Sandra Bunting, Irlanda, es poeta y escritora de ficción y no ficción radicada en Galway. Publicó su primer libro de poemas Identified in Trees, en 2006 por Marram Press, Galway. Fue criada en Canadá por padres irlandeses, cursó estudios desde adolescente en Dublín y desde los 80 vive en Irlanda.


Poemas del libro Irlandesas, 14 poetas contemporáneas, publicado en Bajo la Luna, Buenos Aires, 2011,Traducción:  Leonor Silvestri.



Pájaros Perdidos

Antes de ver,
oí la canción,
silbidos y gorgojeos
que labios experimentados
en el arte de la música
forman.
Sin plumas para calentar
su pelada,
expuesta y pública.

En los fines de semana,
él toca las viejas melodías,
vuelve a
sus días de piano,
dice que no estamos preparados
para su nueva voz.



En el mundo nuevo

Donal no le permitió a
la Reina Victoria pasar la puerta,
la hizo permanecer en el vestíbulo
junto al barril de las ostras,
la luz del vitraux
colorea su rodete
tonos púrpuras y dorados.

Un vaso de whiskey por la noche,
el perro “Foggy Dew”6 a su lado,
tararea suavemente una canción de los rebeldes.

Se precia de ser alguien
que puede perdonar,
y la pone en un lugar prominente.
Lo pasado pisado.
Hay que dejarlo atrás.

En secreto, sonríe para sí.
Esa mujer puede quedarse afuera en el frío.




Escape del show de acrobacia área
Dogs Bay, Connemara

La terrier se arroja corriendo.
Yo tardo más.
Primero, un dedo, después el pie,
un chucho de frío recorre el cuerpo,
cada paso de hielo un desafío.
Entonces, el momento decisivo-
correr de vuelta a la playa
o desplomarse en abandono.

Me zambullo.

Un shock de agua helada
me adentro en lo hondo,
muy profundo para la perra
y sus patas cortas,
me consuela pensar
que estarás nadando en la misma agua
más lejos en la costa.

De vuelta a la playa
olas en la orilla
casi tocan viejas huellas,
pequeñas en la arena que se derrite,
dunas ondulantes más allá,
serpentinos penachos de hierba.

El mar está cubierto
De cuadrados de luz de plata.
La perra aguarda que
regrese a la playa,
sacude su pelaje,
la arena y el agua vuelan




El río salvaje

Le fue bien con el río.
Los barcos navegaban hasta la puerta
de su almacén
traían ropa de París,
camisas de lino de Belfast,
tejidos de Escocia,
muselina delicada de India.

Se casó bien,
compró la parte de su socio, Sutherland,
compró tierra,
invirtió con sabiduría.

Su acento era ligero,
nunca habló de su hogar
a sus nueve hijos;
sólo compartía a cúpla focail7
con su amigo de Clare
y un whiskey nostálgico
después de cerrar la tienda.

Se lo recordaba
en su patria, el tierno tremedal
al Este de Galway.
Si, dijo su primo Martin,
él fue el único que se marchó
y jamás envió dinero a casa.
Su recuerdo era otro.
Nunca cesaban de pelear.
una vez volví, y nunca más.



Sandra Bunting is originally from Canada, and has lived in Galway for more than 20 years. She works at the Academic Writing Centre, NUI Galway, and leads two creative writing seminars in poetry for undergraduates. Currently on the editorial board of Crannóg literary magazine, Sandra obtained her MA in writing from NUI, Galway in 2003. Her poetry collection Identified in Trees was published in 2006 by Marram Press.



Photograph with Hooker*

This place called Galway
has other names, sea names, secret names.
It beckoned to us many years ago,
then turned us into familiar figures,
our laughs like those of cailleacha gránna,
a glass of red in our hands
that came no doubt in olden days
off some boat at the Spanish Arch.
This city has been our home,
pulled by the force of its current,
we have danced together on waves,
let dogs lead us into hidden paths.
Hard to leave, but life has its own plan;
I go back to my trees, le grand fleuve,
you journey north to a stronger blas.
We pose now in front of a camera
in the Galway City Museum, a whale of
a Ceathrú Rua hooker suspended behind us,
faces of two old friends in Galway
our souls held here forever,
to make sure we come back, come home
to the music at the Crane, launches at galleries,
finding hedgehogs in the garden among snails.

*a hooker is a type of sailing boat with red sails used for transport in the west of Ireland.



Father and Daughter at 16

The days dragging her
twenty miles to watch
a GAA match in the rain,
her feigned interest
in rugby strategy while
secretly sending texts,
the mild resistance turning
from her favourite programme
to soccer
melted away when she
came home with Kafka, Sartre
and Proust in her pocket
and he knew she was ready
to stay up talking ‘til
three in the morning
as he dug out all his old books,
tried to remember lines,
relived his teenage angst—
then was taken by surprise
when she brought home a boy
who asked the score of the match.







No hay comentarios:

Publicar un comentario