martes, 16 de septiembre de 2014

FERNANDO DE ASSIS PACHECO [13.334]



FERNANDO DE ASSIS PACHECO

(1937-1995)
Fernando Santiago Mendes de Assis Pacheco nació en la ciudad de Coimbra, Portugal en 1937,  aunque era de ascendencia gallega. Licenciado en Filología Germánica por la Universidad de su ciudad natal. Periodista, coordinador del JL (Jornal de Letras, Artes e Ideas). Crítico literuario y uno de los intelectuales mas respetados de su país.

Obra poética: Cuidar dos Vivos (poesia), 1963 ; Câu Kiên: Um Resumo (poesia), 1972 (republicado em 1976 com o título Katalabanza, Kiolo e Volta); Memórias do Contencioso e Outros Poemas (poesia), 1980; A Musa Irregular (antologia poética), 1991 ; Respiração Assistida (poesia), 2003.




VERSOS PARA UNA AMIGA FINLANDESA

Anna Lüsa Uski mi dama de antaño
qué habrá sido del garbo que tenías
¿sigues igual de bella que en la fotografía?
yo cuando pienso en ti aún conservo

dentro del pobre corazón torcaz
aquel bicho royendo despacito
tú eras sólo pen pal pero qué más da
no se tiene más sed de un cantarillo

no te perdono que por allí te quedaras
casada con cualquiera en Likkolampi
¿cómo pudiste Anna ser tan mala?
yours sincerely ya te llamaba mujer

más tarde hice yo catorce años
ardía como un leño en mi pecho el amor
¿sabéis una cosa críticos fulanos?
aún me escalofría esta dama de antaño




VERSINHOS A UMA AMIGA FINLANDESA

Ó Anna Lüsa Uski minha dama de antanho
o que é feito da tua bizarria
continuas bela como na fotografia?
eu quando penso em ti ainda tenho

dentro do pobre coração torcaz
aquele bicho a roer devagarinho
tu eras só pen pal mas tanto faz
mais sede não se tem de um pucarinho

não te perdoo que ficasses por lá
em Likkolampi casando com um qualquer
como pudeste ó Anna ser tão má?
yours sincerely já te chamava mulher

mais tarde eu fiz catorze anos
o amor era no meu peito como um lenho
quereis saber críticos vós fulanos?
inda me arrepia esta dama de antanho

De su libro A Musa Irrregular,  Assírio & Alvim, Lisboa, 2006.
http://lo-bueno-si-breve.blogspot.com.es/



SONETO A LOS HIJOS

Toda la epopeya de la família cabe aquí
un abuelo gallego llegado a Portugal de chico
otro de al lado de Aveiro que se embarcó
para San Tomé a cultivar cacao

de hijos suyos nací
con este poco de inútil fantasía
nutrida en soledades en las que me veo
desnudo como un lechoncito en la pocilga

y como él indefenso y sin embargo quise
aun así ser más que el animal
en el tuétano de los huesos presentido

no pido nada usad mi nombre
si os place recordadme
lo que sea costumbre

pero libraos del lujo y de la soberbia




SONETO AOS FILHOS

Toda a epopeia da família cabe aqui
um avô galego chegado a Portugal rapazinho
outro de ao pé de Aveiro que se meteu
num barco para S. Tomé a fazer cacau

de filhos seus nasci
com este pouco de inútil fantasia
nutrida em solidões nas que me vejo
nu como um bacorinho na pocilga

e como ele indefeso e porém quis
mesmo assim ser mais que o animal
no tutano dos ossos pressentido

não peço nada usai o meu nome
se vos praz lembrai-me
o que for costume

mas livrai-vos do luxo e da soberba


http://lo-bueno-si-breve.blogspot.com.es/



Transcribo a continuación -de manera bilingüe- el poema de donde está sacado el primer verso en cursiva del texto, traducido por Ángel Campos Pámpano, en la Antología de Poesía Portuguesa Contemporánea “Los nombres del mar” (ERE, 1985).




4:

es increíble cómo hace diecisiete años
empecé la descendencia contigo
en un ferry-boat sobre las algas

recuerdo el tono romantik
de la escena: los pañuelos
los pañuelos blancos las lágrimas

y yo de pie en la popa como si un dios
ladino me eligiera
como trofeo de verano




4:

é inacreditável como há dezassete anos
comecei a geraçao contigo
num ferry-boat sobre o moliço

lembro-me do jeito romantik
da cena: os lenços
os lenços brancos as lágrimas

e eu de pé na popa como se um deus
malicioso me escolhesse


para troféu do verão


TEXTOS 
Traducción de Xosé Lois García


Los años cuarenta

TE AMO MÁS cuando miro cuando
hacia el grifo del gas cuando estoy desnudo por la noche cuando
y comienzo a agitar con pánico los huesos de la mano derecha

hay domingos hay la infancia que se paró en unas escaleras
altas
se oía la guerra se iba a la cama por causa del ciclón
y cuando el viento viene y corta y cuando

los árboles de la calle es la madre que recorta
unos papeles
blancos para pegar en los vidrios
o cuando (de capo) ese hombre
desnudo a la noche cuando mira
y veo se ve
el índice derecho
manchado de nicotina

después una vez desfila
ίla victoria!  los sorprende en la sala
que me dan dinero y corro a comprar arcilla
en la feria y cuando cuando cosas así
luego partía y eso era la tristeza
vuelvo a pensar: ¿qué quería yo en la infancia
el sol? ¿otro nombre sobre el mio tan frágil?

te amo más por la noche por lo tanto
cuando doblo los pantalones y empiezo
cuando ese gesto útil cuándo
golpea en unas piernas y se ve
de treinta y cinco años

¿Y había otoño?

Había lo que no esperas: árboles,
altos árboles de corazón amargo,
y el viento remolina y lleva
las hojas ciegas
por encima de la cabeza del hombre.
Había un muñón sangrando.

No moriremos nunca, decían.
El labio canta, la leña quema
junto al rastro.
Moriremos diez veces,
no moriremos nunca,
decían

Aquel lo trajo una tibia de Quitilene
el invierno después en silencio.
Había lo que no esperas: horas,
minutos como horas
para masticar lo asustado por las tinieblas del bosque.

Y las minas / los hornijos/
las rampas con trotil/
ah no voy a contarte un décimo
de este libertinaje.
Había súbitos ríos, cándidos
arbustos pendientes
que la cigarra despierta al medio día.
Moriremos diez veces, decían,
para nacer diez veces, decían,
no moriremos nunca.

Aquel que se harta de vino
tenía las palabras presas
en la boca por cabellos finísimos.
Adormecía girado hacia adentro,
ignorante y trémulo,
espantado por la caída
de grandes rocas en el oído.

Había lo que no espera: risas,
lágrimas como risas,
lágrimas
como hojas ciegas
explotando levemente;
y la muerte —





Tonada en “A”

Veo en el espejo mi asustada fealdad.

Nada puedo contra dioses fabulosos.

Después del césped, después de la polvareda me asalta
la imagen tierna de este rostro en pedazos.

Oh largo viaje por el sendero de Zala – el náufrago
se agarra a una tabla, un olor
de playas en la distancia,

vence denodadamente los últimos metros.
Querría beber el agua que falta.

A los amigos: de tanta soledad
no sospechásteis nunca.

Ah derretir
ίde los hombros hacia arriba derretir
el esqueleto tenebroso! 




Quería yo decir...

Quería yo decir que mucho
tiros oídos, muchos miedos,
que muchos fuegos encendidos
entran también en este saco.

Qué arrastro, me arrastro,
ínfimo caracol del bosque
quizás útil pero solo en el día
en que en él tropecéis.

Escribo Zala, Nambuangongo,
y pienso: es un grito alto.
Quería decir que hay cosas
con las que no os enfadáis.





Os anos quarenta

AMO-TE MAIS quando
para a torneira do gás quando estou nu à noite quando
e começo a mexer em pânico os ossos da mão direita

há domingos há a infância em que se parou numa escadas
altas
ouvia-sea guerra ia-separa a cama por causa do ciclone
e quando o vento vem e decepa e quando
as árvores da rua é a mão que reort
uns papéis
brancos para colar nos vidros
ou quando (da capo) esse homem
nu à noite quando olha
e vejo vê-se
o indicador direito
manchado de nicotina

depois uma vez desfila
a vitória! surpreende-os na sala
que me dão dinheiro e corro a comprar barros
na feira e quando quando coisas assim
partia logo e isso era tristeza
volto a pensar: que queria eu na infância
o sol? ouro nome sobre o meu tão frágil?
amo-te mais à noite portanto
quando dobro as calca e começo
quando esse gesto útil quando
bate numas pernas e vê-se
de trinta e cinco ano

         E havia outono?

Havia o que não esperas: árvores,
altas árvores de coração amargo,
e o vendo rodopia e leva
a folhas cegas
por sobre a cabeça do homem.
Havia um coto em sangue.

Não morreremos nunca, diziam.
O beiço canta, a lenha queima
junto à pista.
Não morreremos nunca, diziam.
para nascer dez vezes,
não morreremos nunca,
diziam.

Aquele que trouxe uma tíbia da Quitilene
envernizou-a depois em silêncio.
Havia o que não esperas: horas,
minutos como horas
para mastigar o assus-
tado pelas trevas da mata.

E as mina
os fornilhos
as armadilhas com trotil
ah não vou contar-te um décimo
desta libertinagem.
Há súbitos rios, cândidos
arbustos pendentes
que a cigarra desperta ao meio-dia.
Morreremos dez vezes, diziam,
para nascer dez vezes, diziam,
não morreremos nunca.

Aquele que se enche de vinho
tinha as palavras presas
na boca por cabelos finíssimos.
Adormecia voltado para dentro,
ignorante e trêmulo,
espantado da queda
de grandes rochas no ouvido.

Havia o que não esperas: risos,
lágrimas como risos,
lágrimas
como folhas cegas,
explodindo ao de leve;
e a morte —




Toada em “A”

Vejo no espelho a minha assustada fealdade.

Nada posso contra deuses fabulosos.

Depois do capim, depois da poeira assalta-me
a imagem terna deste rosto em pedaços.

Ó longa viagem pela picada de Zela — o náufrago
apega-se a uma tábua, um cheiro
de praias na distância,
vence denodadamente os últimos metros.
Quereria beber a água que falta.

Aos amigos< de tanta solidão
não suspeitastes nunca.

Ah derreter,
dos ombros para cima derreter
a ossatura tenebrosa!
               



Queria eu dizer...

Queria eu dizer que muitos
tiros ouvidos, muitos medos,
que muitos lumes acesos
entram também neste saco.

Que arrasto o quê, me arrasto,
ínfimo caracol da mata
talvez útil mas só no dia
em que nele tropeçardes.

Escrevo Zala, Nambuangongo,
e penso: é um grito alto.
Queria eu dizer que há coisas
com que vos não maçais.
               

Um vento leve, uma espuma       

Do beijo fica um sabor,
do sabor uma lembrança,
um vento leve, uma espuma.

Do beijo fica um sereno
olhar, o amor de coisas
minúsculas e humildes,
um pássaro que vai e vem
da nossa boca às palavras.
Do beijo fica, suprema,
a descoberta da morte.
Um vento leve, uma espuma
salgada, à flor dos lábios.




No hay comentarios:

Publicar un comentario