sábado, 30 de agosto de 2014

GYÖRGY FALUDY [13.102]


György Faludy

György Faludy. (Budapest, 22 de septiembre de 1910 - id. 1 de septiembre de 2006) fue un poeta y traductor húngaro.

Fue una de las más brillantes figuras de la literatura húngara, perseguido tanto por la Alemania nazi como después por el régimen prosoviético. Se exilió en 1938 y vivió en Francia, Marruecos y Estados Unidos. Durante la segunda guerra mundial luchaba en el ejército estadounidense. En 1945 regresó a Hungría, pero fue encarcelado en 1950 por espionaje en el campo de trabajo de Recsk, donde organizó cursos de poesía para los presos en los que los internos memorizaban los textos comprometidos de Faludy como forma de mantener despierto el deseo de libertad en aquellas circunstancias. Obtuvo la libertad con la muerte de Stalin y se exilió en el Reino Unido y Estados Unidos. Al final terminó viviendo en Toronto, Canadá, donde le fue concedida la ciudadanía. Regresó a Hungría en 1989, con el derrumbe de los regímenes comunistas.

Ayudó al conocimiento de la poesía europea en su país gracias a las numerosas traducciones que llevó a término de autores clásicos, entre las que destacó las baladas de François Villon. Fue profesor en la Universidad de Nueva York, en la de Columbia y en la de Toronto y candidato al Premio Nobel de Literatura.

Su poesía relata el horror del nazismo y el estalinismo. Su autobiografía Mis felices años en el infierno, publicada por vez primera en Londres en 1962, fue una denuncia de los campos de trabajos forzados y precursor de las más famosas obras de Alexander Solzhhenitsyn


György Faludy, poeta húngaro
Escritor disidente, estuvo deportado en el campo de Recsk


Poeta y antiguo disidente, decano y maestro incontestable de las letras húngaras, György Faludy falleció a los 96 años en Budapest, según anunció su familia el sábado. El que estaba considerado como una leyenda viva en Hungría falleció la tarde del viernes en su domicilio, señaló su mujer, Fanny Faludy Kovacs, con la que se casó hace tres años cuando ella tenía 28 años.

Traductor de François Villon, era autor también de una novela Mes jours joyeux en enfer, publicada en francés en 1962.

Se exilió primero a París con la llegada del fascismo a su país y al caer Francia en poder de los nazis se escapó a Marruecos, desde donde viajó en barco a Estados Unidos. A su regreso a Hungría tras la II Guerra Mundial, en 1950 fue hecho prisionero por el gobierno comunista y enviado a un campo de deportados de Recsk. Liberado en 1953, deja su país tras el fracaso de la revolución de 1956 y se instala primero en Londres, luego en la italiana Florencia, más tarde en Malta y finalmente en Toronto (Canadá), donde vivió 20 años. En 1976 obtuvo la nacionalidad canadiense y dos años después fue nombrado doctor honorario de la Universidad de Toronto.

De regreso a Hungría tras la caída del muro de Berlín, se instala en la capital del país donde su obra circulaba clandestinamente hasta entonces y en 1989 comienza a editarse libremente. Entre sus títulos más célebres se pueden citar Rocío de otoño, Poemas de prisión, 200 sonetos o Poemas eróticos.



¿Qué fue lo mejor que aprendí?
Que después de que la necesidad
abandonase mi cuerpo destrozado
el amor no desapareció.
Susy (1) se convirtió en una niebla ligera y plateada;
resplandeciendo tenuemente frente a mis ojos
incluso cuando los cerraba
de dolor, cuando me roía el hambre,
cuando me abandonaban los sentidos,
el amor permanecía,
amor, el fuego eterno, ardiendo sin causar daño,
no fruto de un ardiente deseo,
ni de restos glandulares,
ni del jugo de los órganos sexuales,
Dante, no Boccaccio,
Apolo, no el mundo de los muertos.

Que Ziggy ponga la cabeza a remojo.


(1) Nombre de la esposa del autor.



ÓDA A MAGYAR NYELVHEZ

Kéri Pálnak


Most, hogy szobámban ér az est setétje,
te jutsz eszembe, Szent Gellért cselédje,
s ajkad, melyről az esti fák alól
először szólt az ének magyarul.
Arcod tatár emléke már ködös,
de titkunk itt e földön még közös
s a te dalod zsong minden idegemben
itt, idegenben.

Magyar nyelv! Vándorutakon kísérőm,
sértett gőgömben értőm és kísértőm,
kínok közt, gondjaimtól részegen,
örökzöld földem és egész egem,
bőröm, bérem, bírám, borom, míg bírom
és soraimmal sorsom túl a síron,
kurjongó kedv, komisz közöny, konok gyász:
mennyei poggyász.

Magyar szó! Ajkamon s gégém lazán
vont hangszerén lázam, házam, hazám,
almom-álmom, lovacskám, csengős szánom,
és dal a számon, mit kérnek majd számon: –
nincs vasvértem, páncélom, mellvasom,
de Berzsenyivel zeng a mellkasom
s nem győz le ellenség, rangomra törvén,
sem haditörvény.

Jöhetsz reám méreggel, tőrrel, ékkel,
de én itt állok az ikes igékkel.
Árkon-bokron kergethetsz hét világnak:
a hangutánzó szók utánam szállnak,
mint sustorgó füzesbe font utak
fölött alkonykor krúgató ludak,
s minden szavamban százszor látom orcád,
bús Magyarország.

Kihalt gyökök: tőzeggel súlyos rétek,
ahol a fák, mint holt igék, kiégtek.
Ős szók: a szemhatárról századok
ködéből még derengő nádasok,
gyepüs vápákon elhullt katonák,
s ti bíbicek, bölények, battonyák,
miket vadásztak vén csillyehajókról
lápos aszókon.

Magas hangok: szöcskék és tücskök rétje,
mély hangok: alkony violasötétje,
káromlások veszejtő vadona,
mondatszerkesztés pogány pagonya,
kötőszók: sok-sok illanó fodor,
s hangsúly, te vidám, hangsúly, te komor,
lelkünk dolmánya, szőtteses, világszép
s búzavirágkék.

Múlt T-je: történelmünk varjúszárnya,
karók, keresztek és bitófák árnya,
s melléknevek, gazdag virágbarázdák,
busák, buják, burjánzók és garázdák,
melyik vidám faeke nyomtatott?
S ti mellérendelt, kurta mondatok
mint paprika, ha füzére vereslőn
lóg az ereszről.

Ragok: szegények szurtos csecsemői,
kapaszkodtok s nem tudtok nagyra nőni,
és E-betűk serege: fekete
mezőn zsellérek koldus menete,
s ti kongó-bongó helyhatározók,
kukoricásban jó irányt hozók,
ban-ben-bim-bam: toronyból messze hangzó
könnyű harangszó.

Jelentőmód. Az aszály mindörökre
ráült a szürke, megrepedt rögökre.
Magánhangzó-illeszkedés! Kaján
törvénykönyvvé Werbőczi gyúrt talán?
Mi vagy? Fülledt ötödfél százada
robotba tört paraszt alázata,
vagy összhang, mely jövendő, szebb utakra
messze mutatna?

És főnevek, ti szikárak és szépek,
ti birtokos ragokkal úri népek,
országvesztők, elmozdíthatlanok,
s ti elsikkadt, felőrölt alanyok,
megölt vagy messze bujdosó fiak,
Hajnóczyk, Dózsák meg Rákócziak –
ó jaj nekünk, mi történt ennyi lánggal
és a hazánkkal?

Parasztok nyelve, nem urak latinja,
nem grófok rangja, de jobbágyok kínja,
magyar nyelv! fergetegben álló fácska,
hajlongasz szélcibáltan, megalázva –
s ki fog-e törzsöd lombbal hajtani?
Te vagy jelenünk és a hajdani
arcunkat rejtő Veronika-kendő
és a jövendő.

Magyar nyelv! Sarjadsz és egy vagy velünk
és forró, mint forrongó szellemünk.
Nem teljesült vágy, de égő ígéret,
közös jövő és felzengő ítélet,
nem hűs palackok tiszta óbora,
nem billentyűre járó zongora,
de erjedő must, könnyeinkben úszó
tárogatószó.

(Páris, 1940)



Decore este meu poema
Learn by heart this poem of mine

Decore este meu poema;
os livros duram pouco tempo
e este será emprestado, marcado,
queimado pelos guardas da fronteira,
perdido na biblioteca, arruinado,
o papel quebradiço, ressecado,
carunchado, esfarelante,
ou amarelado e queimado
quando a temperatura subir
até Fahrenheit 451, quente
será sua cidade ao queimar.
Decore este meu poema.

Decore este meu poema.
Logo livros se perdem e
não haverá poeta ou verso
ou gás para os veículos
nem bebida pra animar,
os botecos todos fechados,
grana feita pra desfazer,
bem próximo há-de ser
quando a TV transmitir
raios-mortais e não filmes
e alma nenhuma pra ajudar
e tudo chega então ao fim
mas o que guardas na mente
encontras lugar pra estas linhas
e decore este meu poema.

Decore este meu poema;
Recite-o quando a maré suja
feder até a beira da cama,
quando o vômito da indústria
se espalhar no chão a fora,
quando matar lago e lagoa,
a destruição decrépita seguir,
apodrecendo folhas nos ramos;
quando a peste sufoca a primavera
e a brisa da tarde é veneno,
use sua máscara contra gás
e declame este meu poema.

Decore este meu poema
e, ainda morto, participo
quando não suportas a casa
privada de água, luz, ou gás,
e, rastejando numa caverna,
raízes, bagas, nozes pra viver,
agarrar a clava, ter um poço,
pedaço de terra, conquistado,
o dono morto, até devorado.
Seguirei teus passos falhos
entre as pedras das ruínas,
sussurrando “Estás morto!”
Segues pra aonde? Tua alma
gelou quando deixaste a cidade.”
Decore este meu poema.

Talvez acima de ti, na terra,
nada resta e estás oculto,
no fundo do abrigo, a pensar
quando o ar danoso vai entrar
entre as camadas de concreto.
Há crédito para o Homem
se tudo deve findar assim?
Que palavras de conforto enviar?
Direi que ocupas minha mente
por tanto tempo, no escuro
opressivo, a luz amarga,
e, apesar de morto, meu olhar
antigo e ferido te observa?
O que mais posso te dizer
a quem encara o destino
sem proveito para a vida?
Esqueça este meu poema.

Trad. livre: Leonardo de Magalhaens







No hay comentarios:

Publicar un comentario